Some errors in translation work...
I have some interesting points to make about this notice pasted on buses, with regards to the usage of the language. I can't comment on the Tamil version as I don't read Tamil.
The Chinese version says, "In emergency, use the hammer to break the glass window." But, in the English and Malay version, there is no mention of the word "emergency".
The English version uses the term, "Window glass", it is correct because the glass is what is to be broken during emergency. There is a difference between window glass and glass window. Window glass is a glass fitted on the window; glass window is a window made of glass. But, the Chinese and Malay version translate "Window glass" into "glass window".
Though most people would still understand what the notice means, but I think it would be good to be formal, proper and consistent when it comes to the usage of languages especially in the official context.
0 Comments:
Post a Comment
Subscribe to Post Comments [Atom]
<< Home